|Schachzitate und - auszüge
Wilhelm Hauff – Siri Hustvedt – Links
| Auszug aus Wilhelm Hauff: Der
Aus: Der Scheik von Alessandra und seine Sklaven – Wilhelm Hauff
sich dann der Bürgermeister und der Doktor in ihrem Zorn, den sie nicht
laut werden lassen durften, zu einer Partie Schach, so rückte der Neffe
hinzu, schaute dem Bürgermeister mit seiner großen Brille über die
Schulter herein und tadelte diesen oder jenen Zug, sagte dem Doktor, so
und so müsse er ziehen, so daß beide Männer heimlich ganz grimmig
wurden. Bot ihm dann der Bürgermeister ärgerlich eine Partie an, um ihn
gehörig mattzusetzen, so schnallte der alte Herr dem Neffen die
Halsbinde fester zu, worauf dieser ganz artig und manierlich wurde und
den Bürgermeister mattsetzte.
| Zitat aus Siri Hustvedt: What
learned chess fast. He was a nimble and intelligent player, and his
ability excited me. I told him the truth: not only did he understand
the moves, but he had the unruffled demeanor necessary to play well,
that calculated indifference I had never mastered but which could
unnerve even a superior opponent. As my enthusiasm waxed, however,
Mark's waned. I told him he should join the chess team at school, and
he said that he would look into it, but I don't believe he ever did. I
sensed that he was humoring me rather than pleasing himself, and I
tactfully withdrew. If he wants to play, I said to Bill, he can ask. He
never asked. (S. 156-157)
Short Story: W. W. Jacobs: "The Monkey's Paw"
|Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of
Laburnum villa the blinds were drawn and the fire burned brightly.
Father and son were at chess; the former, who posessed ideas about the
game involving radical chances, putting his king into such sharp and
unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired
old lady knitting placidly by the fire.
„Hark at the wind,“ said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
„I'm listening,“ said the latter grimly surveying the board as he streched out his hand. „Check.“
„I should hardly think that he's come tonight,“ said his father, with his hand poised over the board.
„Mate,“ replied the son. (S. 180)
|Stars der Schacharena|