Email  zurück zur Homepage  eine Stufe zurück
Übersetzung,übersetzen
Übersetzungsvorschläge
Manches läßt sich aus dem Englischen angemessen nur ins Baierische übersetzen; hier sind meine Übersetzungsvorschläge ins Baierische, aber auch knifflige Fälle fürs Deutsche. Versuche just for fun (gaudihalber) eine Übersetzung ins sogenannte Hochdeutsche und du wirst vermutlich scheitern!
Before you accuse me take a look at yourself Schaug doch z'erst moi di sejba o!
Das betrifft streng genommen nur den zweiten Satzteil ("take a look at yourself"), kann aber, bei der Bedeutungsvielfalt des Bairischen auch für die gesamte Phrase stehen. Diese entstammt dem Song "Before you accuse me" von Ellas McDaniel a.k.a. Bo Diddley 1957, mit den bekanntesten Coverversionen von Creedence Clearwater Revival 1970 und Eric Clapton 1989.
I don't take any chances Ich gehe keine Risiko ein oder Ich gehe auf Nummer Sicher klingt etwas hölzern; besser also bairisch:
Da los i nix obrenna [Da lass' ich nichts anbrennen]
by default von Haus aus
Anwendungsbeispiel: "Du tuast di leicht, weil's di von Haus aus schwar tuast!"; das Umgekehrte behauptete bartleby Mephistofeles.
I would prefer not to. Den berühmten Verweigerungssatz Bartlebys (bartleby Herman Melville: Bartleby, the Scrivener) übersetzt man locker so: "Dös peitscht mi jetzt ned so sonderlich" oder Niederdeutsch: "Das peitscht mich jetzt nicht so sonderlich".
just for fun gaudihalber
to make it fun takes two
Aus: Got a Lot of Livin' to Do (Aaron Schroeder, Ben Weisman) Elvis Presley 1957
Damit's Spass macht braucht's zwoa
a piece of cake a gmahde Wiesn (eine gemähte Wiese): so gut wie erledigt; ein Kinderspiel. "a piece of THE cake" ist dagegen a piece of the action oder a share of the profits! Das deutsche "Das ist kein Honiglecken" kann man umgekehrt gut mit "That's no piece of cake" übersetzen.
Bob's your uncle Meist in der Phrase "... and Bob's your uncle" gebräuchlich, bedeutet ebenfalls a gmahde Wiesn (eine gemähte Wiese) oder Da Kaas is bissn.
RedewendungBob's your uncleRedewendungder Kas is (ge)bissen/(ge)gessen
Search me! laut Dictionary: was weiß ich; keine Ahnung. Näher am Text: Sackl mi aus! (Unterton: trotzdem wirst du nichts finden)
shit happens "Scheisse glafa!" oder dezenter: "bled glafa!"
soaking wet prietschnass, soiachnass (ordinär)
das Hochdeutsche triefnass oder tropfnass trifft's nur schwach
Berühmte Verwendung von "soaking wet" in Johnnie Ray: "Just walking in the rain" (16. November 1956). Ray singt: "Just walking in the rain, getting soaking wet ..." und blieb damit 19 Wochen in den Charts, davon 7 Wochen an Position1.
Sounds like it! I glab's ja glei!
Time flies like an arrow Der Testsatz für Computer wurde so übersetzt:
  • Die Zeit fliegt wie ein Pfeil.
  • Zeitfliegen, einem Pfeil ähnlich
  • Zeitfliegen lieben einen Pfeil.
  • Miss (die Zeit von) Fliegen, wie einen Pfeil.
  • Miss (die Zeit von) Fliegen, wie ein Pfeil.
Groucho Marx Groucho Marx ergänzte zu:
Time flies like an arrow – Fruit flies like a banana
~wise, wie z.B. weatherwise, wie in "weather-wise it's such a lovely day", aus: "Come fly with me" (Sammy Cahn, Jimmy van Heusen) Frank Sinatra, 1957 ~massig, z.B. wettermassig; kann im Schriftdeutschen nicht so gut wiedergegeben werden wie im Boarischn Sinatra
   

Übersetzung,übersetzen
Email  zurück zur Homepage  eine Stufe zurück
© by Herbert Huber, Am Fröschlanger 15, 83512 Wasserburg, Germany, 4.11.2011